A |
address Oczywiście,
że adres, ale także
przemówienie, orędzie lub przemawiać, zwracać się do... In
his radio address, the President talked about the economic situation of
the country. |
anchor (EN-kor) Miłośnikom mórz i oceanów
rzeczownik ten natychmiast kojarzy się z kotwicą i słusznie; inni, którzy
wolą spędzać czas przed telewizorem być może już wiedzą, że tym samym słowem można
nazwać speakera wiadomości (także anchorman lub anchorwoman).
After working
as a news anchor for six years, James decided to pursue an acting career. |
B |
baloney Fani włoskich wędlin wiedzą,
że baloney to wariant słowa bologna, które oznacza wędzoną kiełbasę
wołową, cielęcą lub wieprzową. Drugie znaczenie tego słowa to bzdura, nonsens.
-
What do you think about reincarnation? - I think it's a bunch of baloney.
What about you? -
Co sądzisz o reinkarnacji? - Sądzę, że to stek bzdur. A ty? |
bay
Słowo to nie musi zawsze występować jako rzeczownik oznaczający zatokę.
Ma sporo innych znaczeń, a ja przyblizę wam jedno, czasownikowe: ujadać, wyć.
Last night
the wolves were baying so loudly that I couldn't sleep at all! Wczoraj
w nocy wilki tak głośno wyły, że w ogóle nie mogłem spać. |
beef
Nie wiem czy jesteście fanami wołowiny, bo ja średnio, jednak słowa
tego można używac w sytuacjach nie tylko kulinarnych, bo beef to także pretensja, skarga,
zal:
What's wrong with you? What's your beef this time? (co ci się nie podoba tym razem?)
to have beef with
someone - mieć z
kimś na pieńku |
buff Takie
krótkie słowo, a tak różne rzeczy może oznaczać. Czasownik to buff oznacza
polerować, pucować i to jest najbardziej pospolite znaczenie. Są jednak
dwa inne, które na pewno się przydadzą w rozmowach o pasjach lub rzeźbieniu ciała.
Dlaczego? Dlatego, że rzeczownik buff określa osobę, która jest znawcą
lub entuzjastą jakiegoś tematu: My father is a war movies
buff - Mój ojciec jest entuzjastą filmów wojennych. Buff
bywa także przymiotnikiem i określa wtedy osobę o imponującej budowie ciała:
Your brother is so buff! Is he a bodybuilder?
- Twój brat jest nieźle napakowany! Jest kulturystą? |
C |
carry Ten
czasownik ma wiele praktycznych znaczeń, z ktorych najbardziej znane to nosić.
Jednak tego samego słowa można użyć pytając sprzedawcę czy jego sklep prowadzi,
ma na składzie, sprzedaje jakiś towar, innymi słowy, pytanie do you carry...?
zastępuje polskie czy tutaj można kupić / dostać...? Excuse
me, do you carry AA* batteries? Przepraszam,
czy tutaj można kupić baterie paluszki? *
AA = double A |
chain
Warto wiedzieć,
że ten rzeczownik, który
pewnie najczęściej
kojarzony jest z łańcuchem oznacza też sieć (np. sieć sklepów, restauracji lub hoteli).
- Do you happen
to know if this restaurant is a national chain? - I am not hundred
percent sure, but I think it's a local chain. -
Wiesz może czy ta restauracja to jest sieć
ogólnokrajowa? -
Nie jestem na sto procent pewna, ale wydaje mi się, że to sieć lokalna. |
chair
Ten prosty, acz genialny mebel, ma także inne znaczenia; oznacza przewodniczyć,
przewodniczący/a, a także katedra (profesorska).
Ladies and
gentlemen, let's give it up for Mr. Jawor, the chair of our spelling committee.
let's give it up
for - przywitajmy
gorącymi brawami |
chest
Poza częścią ciała oznaczającą klatkę piersiową, ten rzeczownik tłumaczymy
też jako skrzynia. I
keep all of my memorabilia in a big, wooden chest in the closet. |
choice To
nie musi być tylko rzeczownik oznaczający 'wybór'. To także przymiotnik, który
oznacza m.in. "wyborowy, znakomity". Wow!
This is probably the choicest chocolate pudding I've ever tasted. How did
you make it? |
cookie
To jak wiadomo ciastko, czyli brytyjski biscuit; można jednak
nazwać słowem cookie jakąkolwiek osobę, szczególnie w połączeniu z przymiotnikiem
tough lub strange. If
you think you can beat Angela easily, think again. She's a tough cookie
(twarda sztuka). I am not sure what
to think about Terry, he's a strange cookie (dziwny gość). |
D |
dead heat Wiadomo
co to dead i wiadomo co to heat. Ale dead heat? Czyżby chodziło
o "martwy upał"? Nie. Dead heat to nieroztrzygnięty wyścig.
Ten zwrot znajduje często zastosowanie w sporcie oraz w polityce. Kiedy np. dwóch
biegaczy, dwie biegaczki, no wiadomo - dwie biegające osoby płci dowolnej - wbiegają
na metę i nie można rozstrzygnąć kto był pierwszy, mamy do czynienia z dead
heat. Podobnie w przypadku wyścigu o jakiś urząd. I
predict that the first round of the next presidential race is going to end
in a dead heat. Przewiduję,
że pierwsza tura następnego wyścigu prezydenckiego nie przyniesie rozstrzygnięcia.
|
department
- Pierwsze
skojarzenie: departament - prawidłowe. Drugie skojarzenie: dział
- prawidłowe. Jednakże słowo department może się równie dobrze przydać w mowie
potocznej kiedy mamy na myśli "działkę" (to nie moja działka):
- Lance, do you happen to know anything about carburetors?
- Sorry, not my department. - Lance, znasz się może na gaźnikach?
- Sorry, nie moja działka. lub temat (jak sobie radzisz
w temacie...) - How is your brother doing in
the girl department? - Not so good. I think he's determined to stay
single. - Jak twój brat sobie radzi w temacie dziewczyn?
- Nie za dobrze. Chyba się uparł, że pozostanie kawalerem. |
die Kojarzy
sie glównie z umieraniem, ale przecież rzeczownik die to również "kość
do gry" (liczba mnoga: dice) If
you want to, we could play this game. All we need is a die, a piece of
paper and something to write with. |
dig Bardzo ciekawy czasownik, którego najbardziej
przyziemne znaczenie to kopać (John's digging in the garden). W
języku potocznym oznacza on także: - rozumieć coś lub doceniać wartość czegoś
(I don't dig astrology) - lubić (I
really dig jazz)
Jest jeszcze jedno znaczenie tego czasownika związane z bardzo fajnym sportem
zwanym siatkówką. Kiedy zawodnik rzuca się na piach, beton lub trawę (w zależności
od jakości boiska) aby wyłuskać piłkę zanim dotknie ona ziemi (na przykład po
zagraniu fachowo zwanym ściną), taką akcję nazywamy słowem dig (Wow,
did you see that dig? Nice!). ścinać (piłkę w siatkówce) - to spike |
do Jako
rzeczownik słowo to może mieć kilka znaczeń, a jednym z nich jest fryzura,
sposób czesania sie Did
you see Kim's new do? She looks so different! także:
hairdo |
dogs Oprócz
wiadomo czego, dogs właśnie w liczbie mnogiej, to nic innego jak stopy
(nogi), podobnie jak gitary lub gnaty w naszym pięknym języku. Man,
my dogs are killing me! I hope we're not going hiking tomorrow again. |
draft spośród wielu różnych znaczeń,
bodaj najbardziej znane to szkic, projekt, wersja próbna. W USA jednak
ten rzeczownik oznacza także pobór do wojska (military draft) lub wybór
zawodników do drużyny zawodowej (np. NBA draft). W obu tych sytuacjach słowo
to może także być czasownikiem. -
How is Luke? I haven't seen him in ages! - You mean, you don't know? He's
in Iraq. He got drafted to the US Army. -
Jak sie miewa Luke? Nie widzialam go ze sto lat! -
To ty nie wiesz? Jest w
Iraku. Został wcielony do armii amerykańskiej. |
draw To
słowo ma bardzo wiele znaczeń, a te najbardziej znane to ciągnąc, losować,
rysować; przypomnę jednak, że draw jako rzeczownik oznacza takze
remis. -
How was your game? Did you finally win? - Almost. It was a draw.
Przy tej okazji przypominam,
o znacznej różnicy w wymowie połączeń -ow i -aw. Row -
wymawiane jest jak rou Raw - wymawiane jest jak ro:
Low - lou Law - lo: Jeżeli chcecie tego posłuchać, polecam
jak zawsze webster.com |
drill
Każdy domowy mechanik wie, że drill to wiertarka, wiertło czy jakiś
inny świder. Jednak żołnierzom (dywizji zmechizowanej na przykład) słowo to będzie
się raczej kojarzyć z musztrą (nie mylić z musztardą). To drill something
oznacza ćwiczyć coś, a to drill someone oznacza musztrować
kogoś. Czasem na filmach produkcji USA o tematyce wojennej pokazują takiego
gościa z przykrym oddechem, który stoi z nosem oddalonym o 3 milimetry od nosa
podwładnego mu szeregowca i zadaje podchwytliwe pytania, na które zazwyczaj są
dwie dopuszczalne odpowiedzi: "Sir, yes, sir!" lub "Sir, no, sir!"
Takiego sadystę nazwiemy drill sergeant. Z innych znanych zwrotów warto
też zapamiętac fire drill, czyli ćwiczenia przeciwpożarowe.
We need to
drill this exercise as many times as possible if we want to win the competition. |
duck
To takie fajne stworzonko, które lubimy dokarmiać chlebem, czyli kaczka.
Jednak taka niepozorona kaczka lubi się czasem zamienić w czasownik i oznaczac
"nagle schylic głowę, zniżyc sie". Wystarczy poobserwowac kaczki
w jakims akwenie wodnym i wszystko będzie jasne. You can ride in
the back of the truck, but if you see the Police, duck! |
E |
easy
Przymiotnik easy najczęściej rozumiemy jako łatwy, jednak możemy
go także użyć w sytuacjach gdy trzeba komuś powiedzieć coś w stylu: spokojnie,
powoli, nie na siłę, nie denerwuj się. Easy!
If you turn it too hard, the key might break. |
F |
fast Tak,
fast to szybko, lub szybki, ale to fast jest też czasownikiem, który
oznacza "pościć, wstrzymywać się od pewnych rodzajów pożywienia".
I'll have
to say no to dinner, I am fasting today. |
flat
Brytyjczycy tak mówią na "mieszkanie", czyli amerykański apartment
(przy okazji przypomnę, że polski apartament to suite, więc nie
tłumaczcie tak słowa apartment). Czasownik flat często oznacza płaski
Użyjemy go jednak także wtedy, gdy mowa o napoju gazowanym, z którego już uleciał
gaz i smakuje tak średnio dosyć. Waiter,
excuse me, but this Coke is totally flat. Can I get another glass? |
G |
game Tak:
gra, mecz, gem, ale również zwierzyna łowna lub mięso z niej. Do
you know of any restaurants in the area that have (wild) game on its menu? |
go-between Te dwa dobrze znane słowa, z których pierwsze jest czasownikiem,
a drugie przyimkiem, razem oznaczają rzeczownik 'pośrednik'. I już :)
I will help
you with this deal if you let Richard serve as a go-between. Pomogę
ci z tym interesem jeżeli pozwolisz Ryśkowi działać w charakterze pośrednika. |
grill Ech,
wiosna przyszła, marzy mi się dobra kiełbacha na grillu :) Czasownika to grill
użyj gdy mowa o intensywnym wypytywaniu kogoś: Surely, the Police
will grill you about your involvement in the scam. Clickandbiter
Wiesław słusznie zauwazył, że polski odpowiednik tego słowa to maglować. Dziękuję
za podpowiedź! |
H |
ham
Macie jakiś ulubiony rodzaj szynki? Mój ulubiony to Mateusz, czyli nasz
prawie już czteroletni artysta. Dlaczego ham? Dlatego, że oprócz szynki
słowem tym określa się aktora, który w sposób przesadny odgrywa swoją rolę.
Wprawdzie słownik internetowy www.ling.pl podaje, że ham to marny aktor,
ale w potocznym języku amerykańskim najczęściej używa się tego słowa w stosunku
do dzieci, które mają skłonności do zabawiania reszty rodzinki swoistymi występami
artystycznymi, tak więc jest to jak najbardziej komplement. Look
at him do the crazy dance again! He's such a ham! |
handful - Jak sama nazwa wskazuje, handful
to garść lub garstka, niewielka ilość czegoś (I have a handful
of good friends that I can trust). Inne potoczne znaczenie, które warto poznać
to coś co jest trudne do opanowania lub sprawia dużo kłopotu. Często mówi
się tak o dzieciach, które sprawiają trudności wychowawcze, lub powodują, że opiekowanie
się nimi należy do wątpliwych przyjemnosći / stanowi duże wyzwanie. -
Do you think you could babysit for us this Friday? - I think so. What time
would you like me to come? - If you could be here by 7 pm that'd be great,
but let me warn you, our youngest son is a handful. -
Myślisz, że mogłabyś zająć się naszymi dziećmi w ten piątek? - Myślę, że tak.
O której chcecie żebym przyszła? - Gdybyś mogła tutaj być przed 19 byłoby
super, ale ostrzegam, nasz najmłodszy syn sprawia dużo kłopotu. |
hearsay
Znamy slówko hear, znamy też słówko say, ale co się stanie jeżeli
połączymy je ze sobą? Otrzymamy nowe słowo, które oznacza pogłoski.
They told
me all kinds of stuff about Ron, but most of it was just hearsay. |
hide
Może was to zaskoczy, ale słowo hide nie oznacza jedynie
czasownika chować się, a jest rzeczownikiem okresląjacym skórę zwierzęcą, lub skórę zdjętą ze zwierzęcia, a szczególnie dużego. |
K |
killer
To jak wiecie zabójca, jednak słowo to może być także przymiotnikiem
i oznaczać coś bardzo imponującego (That's a killer song!), bardzo efektywnego (Tanya wrote this killer
résumé for me, I hope it will help me get the job at the bank), coś z czym ogromnie trudno
sobie poradzić (That was a killer shot! No goalie could ever catch that!), coś co powoduje dewastację
lub śmierć (There was a killer storm in our area and several houses were
damaged) |
L |
leg Mateusz bardzo lubi kiedy podczas kąpieli myjąc
jego stopy śpiewam "daj mi nogę, daj mi nogę, daj mi nogę, bo bez nogi
żyć nie mogę, żyć nie mogę". Jeżeli zdarzy mi się zapomnieć, to od razu
się upomina: "Daddy, sing 'daj mi nogę'". Ale, jak już się domyślacie,
rzeczownik leg ma także inne znaczenia. Jednym z mniej znanych to część
sztafety (jedno okrążenie), lub bardziej ogólnie etap, odcinek jakiejś
podróży. Everything
was going well until the last leg of our trip. Our car broke down in the
middle of nowhere and we had to walk 15 miles to the nearest town. Wszystko
szło dobrze aż do ostatniego odcinka podróży. Zepsuł nam się samochód na
kompletnym pustkowiu i musieliśmy iść piechotą 15 mil do najbliższego miasteczka.
|
lick
Wielu z Was zna ten czasownik, który najczęściej oznacza lizać. Jednak
tylko fani gitary elektrycznej mogą wiedzieć, że słowo to jest także rzeczownikiem
oznaczającym improwizowaną solówkę gitarową. Phil
Keaggy is an awesome guitarist. Not many people can copy his guitar licks. |
M |
make Make najczęściej występuje
w znaczeniu czasownika robić, produkować, wytwarzać, jednak istnieje także
jako rzeczownik oznaczający markę samochodu. -
Hello, is this Car Doctors? I'd like to have my oil changed. - OK. We could
do it tomorrow. What make and year? - It's a 2002 Dodge Stratus. - Dzień dobry,
czy to Car Doctors? Chciałbym, wymienić olej w samochodzie. - OK. Możemy to
zrobić jutro. Jaka marka i rocznik? - To Dodge Stratus, rocznik 2002. |
man
Znaczenia rzeczownikowego nie muszę tłumaczyć. Być może jednak ktoś z was nigdy
nie widział tego słowa jako czasownika 'to man'. Oznacza on obsługiwać,
kierować, obsadzać (np. to man the phone = obsługiwać telefon). Można
tym słowem zastąpić polskie przypilnować, gdy mowa właśnie o telefonie,
biurze, etc. Susan,
could you man the office while I run a few errands? Susan,
czy mogłabyś przypilnować (obsłużyć, kierować) biura w czasie gdy będę
załatwiać parę spraw na miescie? |
minute Gdybyście przypadkiem wpadli
na takie zdanie, w którym minute żywcem przypomina przymiotnik, a nie rzeczownik
oznaczający minutę, to warto wiedzieć, że nie oznacza on raczej słowa minutowy,
ale przymiotnik malutki, drobiazgowy, szczegółowy, nieznaczny (np. minute
problem, minute difference). Wymawia się to wtedy maj-niut, a nie -
jak w przypadku minuty - mynyt. Try
to find the differences between these two pictures. It won't be easy, as the differences
are really minute. Spróbuj
znaleźć różnice pomiędzy tymi dwoma zdjęciami. To nie będzie łatwe, bo te różnice
są naprawdę nieznaczne. |
minutes Nawet
dziecko wie, że chodzi o minuty... Ale mama dziecka, która pracuje w międzynarodowej
firmie powinna także wiedzieć, że słowem tym określamy oficjalny protokół z
zebrania lub innego spotkania, który to najczęściej sporządza sekretarka obojętnie
jakiej płci. Thanks
for calling me, Luke, but I've got to run. The meeting is about to start and I
am taking minutes today. to
take minutes - sporządzić protokół |
monkey Owszem, małpa, ale także jakiś natarczywy, nękający
problem, lub uzależnienie, którego ogromnie trudno się pozbyć; najczęściej stosowane
w zwrocie monkey on my back: These
computer games have been a monkey on my back. I have to do something to
stop playing them all the time. |
P |
paper
Spośród conajmniej kilku różnych znaczeń, tak znanych jak papier czy gazeta,
warto też wyłuskać jedno, które często co niektórym z Was spędza sen z oczu.
Słowem paper możemy bowiem określić pisemne zadanie domowe (szczególnie
z przedmiotów humanistycznych). I
wish I could go out with you, but I have to write a very important paper
for tomorrow's History class. |
pedestrian Rzeczownik pedestrian oznacza
przechodnia, czyli osobę, która ładuje nam się pod samochód podczas gdy
my spokojnie chcemy sobie przejechać przez światła z prędkością 100 km/h rozmawiając
przez telefon komórkowy. Zakładam, że wielu z was to już wiedziało. Jednak pedestrian
może występować także jako przymiotnik i odpowiada wtedy polskim
słowom nieciekawy, prozaiczny, przyziemny. Najłatwiej będzie chyba
zapamiętać ten ostatni - przyziemny - dzięki skojarzeniu z przechodniem, który
czasem przez swoją nieostrożność lub głupotę kierowcy, też może stać się przyziemny. |
pickle
W pewnych sytuacjach posiadanie przy sobie ogórka marynowanego jest bardzo
pożądane, ale pickle może oznaczać także kłopotliwą sytuację, albo
potocznie kropkę jak w zdaniu "jestem w kropce". I
was in a pickle wondering what to do, but Shirley came up with a good solution to
my problem. |
(to) plug Ten czasownik, najczęściej kojarzony z włączaniem
(lub jak powiedział
znany i lubiany pisarz Jerzy Pilch w wywiadzie telewizyjnym "włanczaniem") czegoś do gniazdka elektrycznego (plug in) oznacza także
agresywny marketing, promocję czegoś. Bill
Clinton is traveling around the country trying to plug his biography. |
R |
rabbit ears Nie, nie. Nie chodzi o egzotyczną
potrawę kaszubską. Rabbit ears, czyli królicze uszy, to - w odróżnieniu
od kurzej stópki - po prostu pokojowa antena telewizyjna, którą najczęściej
umieszcza się na telewizorze kiedy nie ma się ochoty płacić za kablówkę.
-
Did you see the game on Canal+ last night? - Nah. I don't get Canal+. All I
have is a small TV with rabbit ears. -
Widziałeś wczoraj wieczorem mecz na Canal+? -
Eee, nie. Nie mam Canal+. Mam tylko mały telewizor z anteną pokojową. |
rally
Rzeczownik ten może oznaczać takie słowa jak rajd, zgromadzenie, manifestacja
jednak ma też swoje zastosowanie w świecie sportu, szczególnie tenisie lub squashu.
Nazywamy tak bowiem długą wymianę piłek pomiędzy zawodnikami. It
looks like Agassi is slowly losing steam after all those long rallies. |
rich Wiadomo,
że "rich" to "bogaty", ale to słowo może też oznaczać
"tłusty, pożywny" w odniesieniu do jedzenia. I
can't have this cake. It's too rich. |
ring - Można to nosić na palcu (bo
to pierścionek, lub obrączka), można zamienić na czasownik i do
kogoś zadzwonić, ale ring ma więcej znaczeń. Jedno z nich, być może
nieco mniej znane, to szajka, czyli grupa słabo zorientowanych w prawie
osobników, którzy zajmują się czymś co sprawia, że często kończą za kratkami.
- Did you
hear about this Dutch cocaine ring operating in Poland? -
Słyszałeś o tej kokainowej szajce holenderskiej, która działa w Polsce? |
S |
say Oprócz
tego, że "say" jest czasownikiem oznaczającym "powiedzieć",
słowo to może też być rzeczownikiem i oznaczać "moc podejmowania decyzji"
Who's got
the final say in this organization? |
shower Oprócz
dwóch najbardziej znanych znaczeń, czyli prysznica oraz deszczu,
rzeczownik shower oznacza także przyjęcie połączone z wręczaniem prezentów.
Dwa najbardziej popularne przyjęcia tego typu w USA to bridal shower, na
którym przyszła pani młoda otrzymuje prezenty od rodziny i najbliższych przyjaciół,
oraz baby shower, na którym przyszła mama otrzymuje prezenty dla jeszcze
nie narodzonego dzidziusia. Honey,
we've been invited to my cousin's baby shower this weekend. Do you think
can make it? Kochanie,
zostaliśmy zaproszeni na przyjęcie z prezentami do mojej kuzynki w tym
tygodniu. Myślisz, że będziesz mógł przyjść? |
signature Pierwsze
skojarzenie to "podpis", ale użyjemy tego słowa również do opisania
czegoś charakterystycznego, sztandarowego (np. piosenka, styl, znak firmowy,
kolekcja, itd.) Listen
to this. This is Soyka's signature song. |
sock
To słowo najczęściej będzie nam się kojarzyć ze skarpetą, ale warto
wiedzieć, że w potocznym języku oznacza ono również walnąć kogoś (najczęściej
w twarz). This
guy is crazy! I rang his door, and he opened and socked me in the nose
without saying a word! Ten
facet ma nierówno pod sufitem! Zadzwoniłem do jego drzwi, a on otworzył i walnął mnie w nos bez słowa! |
sound
Zapewne pierwsze skojarzenie, które macie, to dźwięk. Słowo to jest
jednak także przymiotnikiem i oznacza "zdrowy, w dobrym stanie, solidny".
Np. zwrot "cały i zdrowy" przetłumaczymy jako "safe and sound",
a zwrot "sound asleep" oznacza mniej więcej "śpi jak suseł, mocno
śpi". Have
a nice trip and please come back to us safe and sound! |
T |
taste
To słowo najczęściej kojarzy nam się z czasownikiem smakować, próbować
ale dobrze zapamiętać, że oznacza ono także rzeczownik gust i nie musi
mieć nic wspólnego z jedzonkiem. These
shoes are very elegant. I really like your taste. To
bardzo eleganckie buty. Bardzo mi się podoba twój gust. |
trailer - Kiedyś w takim trailerze,
czyli przyczepie, mieszkał nasz sławny Drzymała (wóz Drzymały). Dzisiaj panoramę
wielu miast USA "ozdabiają" tzw. "trailer parks", czyli osiedla
domków na kółkach, które są tanie, czasem funkcjonalne, ale często też zaniedbane
i po prostu brzydkie. Trailer może jednak mieć także niemieszkalne znaczenie,
a mianowicie może oznaczać wstawkę reklamową zachęcającą do zobaczenia jakiegoś
filmu czy programu. - Have
you seen "Napoleon Dynamite" yet? - No, but I've seen the trailer,
and I must say it looks like a pretty weird movie. -
Widziałeś już film "Napoleon Dynamite"? - Jeszcze nie, ale widziałem
reklamę i muszę powiedzieć, że wygląda mi to na dość dziwaczny film.
Zobacz: trailer home Zobacz: trailer park Zobacz: trailer do filmu "Napoleon Dynamite" (nowy, kultowy,
odlotowy film nakręcony w Idaho za $200 tys., który już zarobił ponad $50 mln.
Dla mnie odpowiednik naszego "Rejsu". A tutaj
oficjalna strona Napoleona. |
trouper - Trouper to oczywiście
członek trupy aktorskiej. Jednak wydaje mi się, że częściej uda nam się
usłyszeć to słowo w innym kontekście, bo trouper to także osoba, która
wytrwale i bez narzekania radzi sobie z czymś wbrew trudnościom, czyli taki nasz
zuch (lub zucha). You
cut all the grass with this little sickle? Wow, you're a real trouper! Skosiłeś
całą trawę przy pomocy tego malutkiego sierpa? No, no, niezły z ciebie zuch! |
V |
visit czasownik "to visit"
oznacza oczywiście "odwiedzac" jednak posiada jeszcze jedno dość
ważne znaczenie pochodne, kiedy występuje z przyimkiem "with" - "to
visit with someone" oznacza "pogadać, spędzić czas na rozmowie z
kimś". -
Thank you for having me. I had a blast time visiting with you all.
- Thanks for coming. We had a great time, too! -
Dziękuję za gościnę. Super mi się z wami gawędziło. - Dzięki, że przyszłaś.
My też dobrze się bawiliśmy. |
W |
wake
Słowo jednoznacznie kojarzy nam się z tą przykrą czynnościa poranną, czyli
budzeniem się (wake up), niektórym może również się skojarzyć z konsekwencjami
jakiegoś wydarzenia, szczególnie katastroficznego (Screening and background
checks are needed in the wake of terrorist threats inside the US). Jest
jednak jeszcze jedno znaczenie, a mianowicie czynność, którą możemy opisać jako
czuwanie przy zwłokach w dzień przed pogrzebem. Co ciekawe, można
tego słowa użyć jako czasownika i odmienia się on wtedy wake - waked.
We waked
John on Friday, and he was buried on Saturday. |
wash
Kolejne słowo z wieloma znaczeniami. To pierwsze i najważniejsze to rzecz jasna
myć. W świecie biznesu można potocznie użyc tego słowa jako rzeczownika
i oznacza ono wtedy bilans zerowy (straty i zyski są sobie równe).
We have no
choice but to implement the changes and hope it's gonna be a wash.
Naszym jedynym wyjściem
jest wprowadzenie zmian z nadzieją, że osiągniemy zerowy bilans. |
wipeout to wipe out -
To wipe
out najczęściej oznacza zniszczyć, wymazać. Używa się go jednak
także w przypadku czyjegoś upadku (nie śmiej się dziadku). Załóżmy, że Romek po
raz pierwszy założył na nogi deskę i postanowił spróbować swoich sił zjeżdzając
z niemałej górki w podbeskidzkiej miejscowości. Koledzy przyglądają się i robią
zakłady: - I bet you ten bucks he's gonna wipe out.
- Let's see. There he goes... not bad... not bad... aw, wipeout it is,
indeed! - Założę się o dziesięć baksów, że się wywali. -
Zobaczymy. Jedzie... nieźle... nieźle... uuu, no i faktycznie, gleba.
Nie masz uprawnień do komentowania
Informacja
Komunikat dla użytkowników:
Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.
|